初夏租号铺

时间:2020-06-08 11:50:01 作者:h租号网

莎士比亚十四行情诗中英互译是什么?

节选

Shakespeare Sonnet 12

When I do count the clock that tells the time,

And see the brave day sunk in hideous night;

When I behold the violet past prime,

And sable curls all silver'd o'er with white:

When lofty trees I see barren of leaves,

Which erst from heat did canopy the herd,

And summer's green, all girded up in sheaves,

Born on the bier with white and bristly beard;

Then of thy beauty do I question make,

That thou among the wastes of time must go,

Since sweets and beauties do themselves forsake,

And die as fast as they see others grow;

And nothing 'gainst Time's scythe can make defence

Save breed, to brave him when he takes thee hence.

译本1、辜正坤译

当我数着壁上报时的自鸣钟,

见明媚的白昼坠入狰狞的夜,

当我凝望着紫罗兰老了春容,

青丝的卷发遍洒着皑皑白雪;

当我看见参天的树枝叶尽脱,

它不久前曾荫蔽喘息的牛羊;

夏天的青翠一束一束地就缚,

带着坚挺的白须被舁上殓床;

于是我不禁为你的朱颜焦虑:

终有天你要加入时光的废堆,

既然美和芳菲都把自己抛弃,

眼看着别人生长自己却枯萎;

没什么抵挡得住时光的毒手 ,

除了生育,当他来要把你拘走。

译本2、高黎平译

当吾心数钟报时,

看着明昼入噩夜,

当望罗兰春色逝,

乌黑卷发白若雪;

目睹大树落叶纷,

绿荫不复牧人遮;

夏日青苗成束捆,

挺白须芒装灵车。

不禁担忧君终人,

既然媚妍有尽时,

但见蕾绽已萎枯;

时光镰刀不可挡,

除非留后替君扛。

译本3、曾瑜阳译

时光款款无从数,

白昼褪去夜狰狞,

罗兰紫衣春容老,

青丝遍洒白如银;

参天古木叶脱尽,

谁见昔日牧羊群;

夏日苍翠何其短,

白须殓床自伤情;

朱颜娇美终须虑:

岁月雕琢最无形,

江山代有丽人出,

芳菲散尽总无影;

欲阻时光皆徒然,

唯留儿孙血脉传。

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou growest:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this and this gives life to thee.

译本1、梁宗岱 译

我怎么能够把你来比作夏天?

你不独比它可爱也比它温婉:

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短:

天上的眼睛有时照得太酷烈,

它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:

被机缘或无常的天道所摧折,

没有芳艳不终于凋残或消毁。

但是你的长夏永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳,

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长存,并且赐给你生命。

译本2、曹明伦译

我是否可以把你比喻成夏天?

虽然你比夏天更可爱更温和:

狂风会使五月娇蕾红消香断,

夏天拥有的时日也转瞬即过;

有时天空之巨眼目光太炽热,

它金灿灿的面色也常被遮暗;

而千芳万艳都终将凋零飘落,

时运天道之更替剥尽红颜;

但你永恒的夏天将没有止尽,

你所拥有的美貌也不会消失,

死神终难夸口你游荡于死荫,

当你在不朽的诗中永葆盛时;

只要有人类生存,或人有眼睛,

我的诗就会流传并赋予你生命。

译本3、曾瑜阳译

夏日纵好怎及君?

清丽温婉自超群;

五月花香恶风妒,

夏之芬芳如烟云。

天眼高灼炎难耐,

暗淡容光久不开;

自古天公爱愚弄,

多少红颜终色衰。

恒久夏日不凋零,

娇颜风姿倒乾坤;

死神到此含羞退,

君之芳名入诗文。

人迹罕绝山无棱,

此诗伴君续香魂。

译本4、黄志坚译

浣溪沙

君可喻为美夏天?

汝尤温煦且恬然,

夏初租限短堪怜;

五月飘风抖嫩瓣,

天眸若炬偶相煎,

金乌片刻隐云边。

失色群芳从化迁,

惟君夏日永光鲜,

谪仙风采染诗田;

至此死神当退敛,

只消人世但开卷,

苍生汝夏共翩翩。

《莎士比亚十四行诗》是2008年中国对外翻译出版公司出版的图书,作者是莎士比亚。这本书主要分为两部分,第一部分是作者写给自己的好友——一个年轻的贵族的故事;第二部分是作者献给一位‘’黑女士"的故事,主要写爱情。

内容简介

成书大约于1590年至1598年之间,其诗作的结构技巧和语言技巧都很高,几乎每首诗都有独立的审美价值。

诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark Lady),描写爱情。

该诗集于1609年在伦敦首次印刷出版

女人自己租房子会不会这样男朋友是不是就会爱我

我怀念春末夏初的季节,那时候的宿舍住着没在一班的我们七个。彻夜的说话忘了时间,只记得透过窗已望见在缓缓西落并不皎洁的月光及散落夜空的星辰。那首熟悉且伤感的歌,可以听到有落泪的感觉。

我怀念春末夏初的季节……

平凡的季节,不一样的你们。平凡的事情,不平凡的相聚。它们竟成为我今天无法忘却很想再去把握的回忆。明明知道回不去,却依然把它珍藏在脑海里。真希望某个阳光明媚的日子里能和你们再次相聚,在那个春末夏初的季节里

那个是描写春末夏初季节景色的诗歌。1回乡偶书2宿新市你公广,3夏日田园杂兴

夏 日 田 园 杂 兴

梅子金黄杏子肥,麦花雪白菜花稀。日长篱落无人过,惟有蜻蜓蛱蝶飞。⑴

五月江吴麦秀寒,移秧披絮尚衣单。稻根科斗行如块,田水今年一尺宽。⑵

二麦俱秋斗百钱,田家唤作小丰年。饼炉饭甑无饥色,接到西风熟稻天。⑶

百沸缲汤雪涌波,缲车嘈囋雨鸣蓑。桑姑盆手交相贺,绵茧无多丝茧多。⑷

小妇连宵上绢机,大耆催税急於飞。今年幸甚蚕桑熟,留得黄丝织夏衣。⑸

下田戽水出江流,高垄翻江逆上沟;地势不齐人力尽,丁男长在踏车头。⑹

昼出耘田夜绩麻,村庄儿女各当家。童孙未解供耕织,也傍桑阴学种瓜。⑺

槐叶初匀日气凉,葱葱鼠耳翠成双。三公只得三株看,闲客清阴满北窗。⑻

黄尘行客汗如浆,少住侬家漱井香;借与门前磐石坐,柳阴亭午正风凉。(9)

千顷芙蕖放棹嬉,花深迷路晚忘归。家人暗识船行处,时有惊忙小鸭飞。(10)

采菱辛苦废犁鉏,血指流丹鬼质枯。无力买田聊种水,近来湖面亦收租。(11)

蜩螗千万沸斜阳,蛙黾无边聒夜长。不把痴聋相对治,梦魂争得到藜床?

我是卖茶叶的、我租的门面要拆迁了。想写几句广告词贴门上、想表达的意思是:时间没几天了、只想把货卖掉

时过境迁不由己,

纤毫毕现顿成齑,

人去楼空不远时,

唯留暗香两依依。

广告词:春末夏初黄金时,叶绿汤浓品茶天,奈何却要挥泪别,茶好价低记心间!

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现初夏租号铺有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:2145784@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。